Una rosa en un campo de azucenas

Autor: Pikku Piku.

Género: , , , .

Estado: .

Sinopsis: Un día, un camión me atropelló. Y dándole la bienvenida a la repentina muerte, desperté en un cuarto desconocido.

Verificando mi apariencia en un espejo, me encontré con una belleza de cabello plateado… Y en las regiones inferiores algunos cambios, desde pequeños hasta gigantes.

Aparentemente, reencarné en un mundo diferente y, de acuerdo a Dios, tenía una lanza que podría causar la caída de la humanidad.

Por eso, con esta erección salvaré al mundo.


Volumen 1

Versión PDF

11 respuestas a “Una rosa en un campo de azucenas”

    1. Buenas,
      Sí, la vamos a seguir, pero antes de eso tendremos que arreglar los capítulos que ya están en la página.
      Tenemos el capítulo 2 casi listo, pero necesitaba algo de tiempo para hacerle una segunda edición y para esta necesitaba unas semanas sin tocar el capítulo, para verlo con otros ojos.
      El traductor sigue traduciendo el tercer capítulo y yo casi terminé la edición del segundo.
      Sé que tardamos mucho, pero pido compasión porque es una novela bastante difícil de traducir y editar.
      Queremos traeros capítulos con la mejor calidad posible.
      Aun así, siento mucho que tardemos tanto en conseguir esa calidad que nos satisfaga a ambos…
      Trataremos de trabajar un poco más rápido.

  1. Vaya, quizás el prólogo o capítulo cero fue un poco más escueto de lo que me suponía pero me gustó que la protagonista tuviera tetas grandes je je je…

    Por cierto, no fue ningún moco de pavo que fue corregido y aumentado este cap cero porque está muy bien redactado y no tiene ninguna falta de ortografía así que mis felicitaciones a Marpho y a Nebbia (disculpen si teclee mal sus apodos… Uh… xD).

    Por cierto, ¿cuál fue la razón principal por la que esta novela fue pausada…? Si es por falta de traducción al english y si los demás caps me empiezan a gustar aún más puede que me anime a sacarla desde el ponja (japonés) al castellano… Pero bueno, al final parece que yo soy mucho bla bla bla pero muy poca acción auténtica… Aunque créanme que no es por simple vagancia que me pasa ésto sino que es por falta de coordinación (mayormente al menos xDDD).

    ¡Saludos, buenos lectores!

    1. Buenos días/tardes/noches, Zaizzzo.
      He de agradecerte tu comentario, porque son las personas así las que motivan a seguir invirtiendo tiempo en un proyecto :3
      No sé, a decir la verdad, tu comentario me hizo el día y sirvió de inspiración para ponerme a editar otro capítulo de los que tengo a mi cargo.
      También, he de decir que volví a leer el capítulo hace un momento (por eso de “ninguna falta de ortografía”) y, entre tú y yo, encontré dos fallitos que se me escaparon, pero ahora, una vez corregidos, nadie más lo sabrá >:D
      Respecto al abandono de la novela: ni yo ni Marpho lo sabemos realmente.
      Verás, cuando Marpho se metió, pidió retraducir esta novela y eso estamos haciendo ahora, así que la novela ya no está parada; se traduce lentamente del inglés.
      Lo que pasa es que los capítulos no saldrán tan a menudo como podrían, porque se tarda mucho en editarlos; la traducción inglesa no es la mejor y, para dejarlo más agradable a los ojos de un hispanohablante, se trata de dar las mismas descripciones, pero con otro lenguaje (no se si me he explicado), entonces, claro, entre corregir la sintaxis, el orden de las oraciones en un párrafo, el léxico y todo en general se tarda mucho.
      Marpho hace un gran trabajo traduciéndolo del inglés y yo lo que hago es pasar el texto a uno más… español, para que no chirríe tanto y tenga sentido.
      Hasta ahora hay unos 19 capítulos en inglés, así que hasta ahora no creo que necesitemos molestarte, porque considero que podemos sacar adelante esta novela para que la puedas disfrutar tú y otros lectores.
      Aunque, a decir la verdad, en cuanto esos 19 capítulos se traduzcan no sé muy bien qué vamos a hacer xD
      Así que allí, si realmente te apetece, se agradecería que echaras una mano ;D

      1. Hola Nebbia, aaah, ¿en serio hubo dos faltas de ortografía…? Uh, tengo que mejorar mi ojo de águila para las erratas ja ja ja…

        Ah, se entiende que salga lenta hasta en english porque traducir desde el ponja (japonés) a un idioma occidental es difícil pero poder se puede xD.

        Pero bueno, creo que entiendo lo que mencionas de las descripciones je xP.

        Creo que iba a decir algo más pero mi alzeimer incipiente me volvió a atacar… Uh…

        Pero en definitiva espero por lo menos asistir con la trad desde el english de “Vampire-Nap” y sólo falta que empiece a coordinar con Naiarah (otra vez disculpen si teclee mal apodos xD).

        ¡Saludos, gente!

        1. Han sido faltas de puntuación, no erratas, así que se entiende 😀
          Yo, personalmente, Vampire no la empecé todavía, pero espero que, para cuando la empiece, pueda disfrutar mucho de ella (no se si debo de tener tanta esperanza como la que tengo, porque miedo me da que me decepcione).
          Así que, llegaré a tocar la novela para cuando lleves un par de capítulos traducidos 😀
          Así que eso, suerte con la novela y espero que la trates con mimo y cariño, porque de verdad que se nota mucho.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

error: Contenido protegido