Juego otome yandere – Curiosidades de personajes y palabras claves

Traducido por Glimmer Sweet

Editado por Sakuya


Obtuve las ideas para los nombres de los personajes principales de esta historia de plantas venenosas:

LYCORIS RADIATA

Tanto su nombre de pila como su apellido, son el nombre técnico de la Cluster Amaryllis. Escuché que “Lycoris” también es el nombre de una diosa del mar de la mitología griega.

Aunque los otros nombres para la cluster amaryllis son flor del cadáver, flor del infierno, flor del fantasma, flor de la maquinilla de afeitar, son bastante malos, creo que es una flor increíblemente hermosa. Hay muchos colores diferentes para ella, pero me gusta mucho la amaryllis roja.

­

Por cierto, en el lenguaje de las flores significa cosas como “entusiasmo, independencia, reunión, resignación y solo pensar en ti”. Le queda un poco bien, pero a la vez no.

Por su apariencia externa, ella tiene un lunar debajo del ojo, pero ¿puedo saber si todos lo recuerdan? Representar la apariencia del personaje principal usando el estilo de primera persona es difícil, ¿no? Se suponía que debía escribirla suponiendo que es una belleza relativamente glamorosa, pero no resultó como lo planeé.

WOLFGANG EISENHUT

Eisenhut es por wolfsbane [1]. Los ojos de color púrpura azulado de Wolf provienen de este color.

A Wolfsbane también se le llama “veneno de madrastra”. En la antigüedad, esto a menudo se usó para matar a los hijos del esposo de matrimonios anteriores en Roma o algo así. De miedo. El episodio, en el cual el veneno fue servido por la [aspirante] a madrastra, vino de ahí.

­

Un yandere. Pero, a un nivel ampliamente recibido, si es posible, como el héroe. Digo, mi problema fue que se trató de un personaje difícil. Y sinceramente, creo que esta persona viene a ayudar a Lycoris demasiado en el mejor momento (LOL), probablemente siempre presta atención a todos los que están cerca de Lycoris, ¿Eh?

SHADE

El nombre en inglés de Belladona se originó a partir de “deadly nightshade”. El nombre en sí tiene un significado de “shadow”. [NT1]

Aunque el material de una belladona madura contiene veneno, se dice que es dulce. Así es como surgió el concepto del personaje de un hombre que hace esto y aquello después de invitar a chicas con palabras dulces. Es un mujeriego, ¿sabes? ¿Puedo saber si todos recuerdan esta configuración? (Segunda vez preguntando esto)

­

A mitad de camino, tuve una idea de que Shade se desvaneció para convertirse simplemente en un siscon, pero su personaje fue recibido favorablemente. Él fue muy fácil para mí de escribir.

LILIAM VALLEY

Apodo: Lily

Me pregunto cuántas veces me equivoque al intercambiar cuestionablemente su nombre con Lycoris. Muchas gracias por todos los que señalaron los errores. Aunque recuerdo haber sentido el ardor de la vergüenza mientras continuaba cometiendo los mismos errores sin aprender de la experiencia… Aunque lo releo, aún no noto esa trampa. Aprendí que los nombres de los personajes no se parecían en absoluto.

El “Lilium” en el nombre de Lily es sobre Yuri [2], pero Lily of the Valley = Valle de Yuris = “Suzuran” [3] es su imagen. Hablando de eso, el lirio del valle es una flor increíblemente linda, pero su veneno tiene un fuerte golpe.

                     

En realidad, inicialmente planeé que Lily rechazara las manos de Lycoris hasta que estuvieran en el sótano donde estaba Gift, es decir, hasta el último momento. Se suponía que el personaje de Lily solo cambiaría un poco cuando Lycoris comenzó a investigar más a Lily y Gift, pero al final, su personalidad se asentó en esto.

Parece que ella se volvió activamente más fuerte al final de este volumen.

ARUTADO BRUGMANSIA

Apodo: Art

Brugmansia proviene del nombre científico de Trompeta de Ángel. Arutad es Datura leída al revés. El significado de la Trompeta de Ángel en lenguaje de flores son cosas como “encantador y engañoso”.

Puede ser un personaje natural para odiar, pero es bastante divertido de escribir.

Como es un personaje en el juego, también hay una ruta en la que Art y Lily se enamoraron. Lo que significa que hay un final feliz con él, que no es yandere.

­

Gravemente preocupado por eso, pensé que sería una bendición (Al menos para Lily) que lo domesticaran lavándole el cerebro con hipnosis. Como se esperaba, se sintió cruel, así que no lo abordé en la historia.

RU XIANG

Su nombre es el nombre chino de Daphne.

Perdón por aquellos que esperaban que fuera un yandere serio. Había sido un cuestionable miembro de la mordaza.

Si el concepto de Art era un “idiota dañino”, entonces el concepto de Ru Xiang era un “pervertido inofensivo”. Él no es completamente inofensivo, ¿verdad? Me pregunto si violó los derechos de retrato de alguien. Como Lycoris no estaba de humor para preocuparse por eso, no se enteró de a quién usaba como modelo para sus muñecas.

­

Mi hermana me dijo: ‘Debido a Oria, fue empujado a un segundo plano, ¿no?’. (LOL) Ciertamente… habría tenido más impacto si apareciera solo. También siento que quería retratarlo con una personalidad bastante más dura.

ORIA

Solo este personaje tenía un nombre sin relación con una planta o un veneno. Fue agregado en el acto.

Es una línea de vida que está relacionada con el misterio general de la historia [?]. Honestamente, ¿qué te pareció la frase clave? Algo como “¡Es difícil de entender!”, O “¡Qué pasa con esta frase clave!” Si me das tu opinión, lo aceptaré sinceramente.

En resumen, Oria reencarnó en el Japón moderno e hizo el juego otome Yandere, integrando completamente sus intereses, utilizando a Lily como protagonista… ¿Por lo que sabemos, tal vez? En ese caso, habría utilizado las líneas de Wolf “Prefiero matarte ahora” que aprendió en sus visiones pasadas como la frase clave. Quizás Lycoris-san debería haber estado más enojada con él.

Pero, si Lycoris se enojó y Oria dejó de hacer el juego, el futuro [¿O es el pasado?] Terminaría cambiando… Ahh, muy molesto.

GIFT

Su nombre significa “veneno” en alemán. En inglés, significa “talento innato”.

A decir verdad, su guardia, el Sr. Hemlock era descendiente de su hermana que se casó con una familia distante… bueno, existía ese entorno, pero dado que no apareció en el trabajo, es lo mismo que si no pasara en absoluto, ¿verdad? Sip.

Extra:

TÍO NARCISSUS RANGURUSTE

Narcissus se lee como “Nárkissos” en inglés. [4]

Se trata de narcisos, pero tengo que hacer saber que significa “narcisismo” más que nada.

­

­

♦ ♦ ♦

De una forma u otra, pude completar la historia. Sin lugar a dudas, todo es gracias a todos los que leyeron la historia y ocasionalmente brindaron sus opiniones y comentarios. Cada vez que actualizaba la historia, pensaba: “¿Es esto lo suficientemente bueno como para publicarlo a otras personas?” Y me siento cohibido, pero en realidad me alegro de haber decidido publicarla ahora.

Estos sitios, “Seamos novelistas [小説家になろう] y “Leer novelas [小説 を 読 も う]” son muy maravillosas, ¿no? Quizás es porque veo las reacciones de todos. Ha sido una montaña rusa emocional, pero creo que terminé esta historia sin perder interés gracias a eso.

Planeo escribir gradualmente volúmenes adicionales después de esto. Me pregunto si sería más fácil de entender si actualizo con páginas similares a los volúmenes normales. ¿O debería crear una página para usar los volúmenes adicionales sin alterar los normales? Observaré y estudiaré diferentes formas de hacerlo.

No sé cuántos puedo cumplir, pero si no le importa, hágamelo saber si tiene una solicitud como “este es el tipo de volúmenes adicionales que quiero leer” o algo así. Si tienes un personaje o una escena que te gusta ver, avísame y bailaré de alegría en el extremo opuesto de la PC.

Hasta luego.


Notas del traductor en inglés:

[1] Eisenhut es la palabra alemana para Wolfsbane. Aunque el autor no lo dijo aquí.

[2] Yuri (百合) = Lilium en japonés

[3] Suzuran (ス ズ ラ ン) = Lirio de los valles en japonés

[4] Narcissus en el katakana japonés original era Nashisasu. Lo he estado leyendo así también. >. <


Glimmer Sweet:

NT1: “Deadly nightshade” se traduce literalmente como “Mortal sombra nocturna” pero su significado es Belladona por lo que no tenía sentido traducirlo directamente en el párrafo.

Lo mismo pasa con Shadow que es sombra al igual que Shade, pero el párrafo pierde sentido al traducirlo.

Devany: yo pensando que Gift significaba regalo :v saben cuántas veces traducía por accidente su nombre como regalo, ¡no quedaba bien cuando lo leía! una vez me quedo: regalo apareció y lanzó una niebla negra, jajaja. Dios, fue horrible.

¿Tuvieron algún personaje favorito? Yo ame a Lycoris y Wolf desde un inicio.

| Índice |

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *