Voy a vivir mi segunda vida – Epílogo

Traducido por Army

Editado por Sakuya


Palabras del Autor

Este libro fue escrito como parte de mi viaje para convertirme en escritor de novela ligera. Originalmente era una novela web. Con varias correcciones, modificaciones y la adición de algunas historias secundarias adicionales, finalmente se ha convertido en un libro completo.

Para aquellos que se sienten llenos de aprensión después de leer la historia principal, no se preocupen: Fii y Queen se llevarán bien a medida que avancen los capítulos.

Es verdad… Mi supervisor de proyecto, Saitou-san, insistió en que Queen fuera liberado pase lo que pase, así que tuvimos que dejar la historia pendiente en ese momento.

Nunca esperé que esta novela web se convirtiera en un libro impreso; tengo que agradecer a mis lectores que me apoyaron desde los días de la novela web. Muchas gracias.

Además, me gustaría agradecer a Kurodeko-san por sus increíbles diseños de personajes e ilustraciones, a Saitou-san por apoyarme y ofrecerme palabras de aliento; y aunque no hablé con ellos personalmente, Kousei-san y el personal de la librería que ayudó a promover este libro. Aunque no sé mucho sobre el proceso que implica la creación de libros, estoy profundamente agradecido con aquellos que han ayudado a que este libro vea la luz.

También estoy agradecido con mi familia, así como con los lectores que leen esto ahora. Muchas gracias.

A partir de este punto, hablaré sobre los distintos puntos del proceso de conversión de la novela web en un libro.

Primero, hablaré sobre Kurodeko-sama, a quien se le asignó la tarea de las ilustraciones de los libros.

Para los autores que comienzan con novelas web, lo único que esperan con más ansias es que sus personajes cobren vida a través de la ilustración. Cuando escuché por primera vez que Kurodeko-sama iba a ilustrar mis personajes, me maravillé de lo lejos que había llegado como ilustrador. Sin embargo, después de unos días, me enviaron un boceto de Queen y me quedé impresionado.

—¿Qué demonios es esto? Es lindo y genial… ¿¡Es este diseño un milagro…!? —fue mi reacción.

Superó totalmente mis expectativas. Queen es tan lindo

Y aunque no me lo imaginaba, incluso el diseño de Gormus era así.

A decir verdad, había pensado que terminaría pareciendo un viejo demacrado y musculoso, pero las ilustraciones de Kurodeko-sama una vez más hicieron volar mis expectativas, dando vida con éxito al amenazante, pero fuerte, Gormus que hemos visto. Aunque no fue lo que esperaba, fue genial. Y muy Gormus. Fue increíble.

Como digo esto… Las imágenes vagas y sin forma de mi mente se desgarraron.

Después de eso, a medida que avanzaba la fase de diseño, los bocetos y los fondos fueron igualmente impresionantes. Me sentí como si me hubieran transportado al mundo de “¡Voy a vivir mi segunda vida!”, vibrante de belleza y color.

En cualquier caso… fue un shock.

Aunque le había dejado todo el asunto del ilustrador a Saitou-san, y luego dije: ¡Oh, genial, tenemos una buena persona!” cuando Kurodeko-sama fue seleccionado, terminé siendo puesto en mi lugar por sus habilidades divinas. Incluso ahora, los respeto mucho.

¡Solo hablar de una cosa consume tanto texto!

[Nota del editor: En la siguiente sección del epílogo, el autor se refiere a “i-nuki”, que significa “sin i”. Esta es una contracción en japonés donde el sonido “i” se elimina de entre dos palabras, que se usa en el habla informal.]

La otra cosa que dejó una impresión en mi mente fue recibir el borrador original de vuelta de Kousei-san y ver muchos caracteres “i” en la edición.

Los lectores que ya hayan leído el texto pueden haber notado que esta novela ligera presenta muchas frases i-nuki. Como novela ligera, va en contra de algunas reglas fundamentales del idioma japonés.

Para ser honesto, había recibido comentarios similares cuando se publicó el libro. Sigue siendo una novela web. Sin embargo, prioricé la facilidad de lectura sobre todo lo demás y, como resultado, dejé las cosas como estaban.

Ahora que la obra se ha convertido finalmente en un libro, este problema ha vuelto a surgir, en una variedad de formas.

También me preocupaba; después de todo, busqué opiniones sobre esto en la red…

Si lo pensamos desde un ángulo de sentido común, eliminar el carácter “i” probablemente esté bien cuando los personajes están hablando. Este fenómeno también se ve con frecuencia en las secciones narrativas. Fue una metodología de redacción requerida de las novelas ligeras y la narración.

Aunque estaba preocupado por eso, al final, llegué a la conclusión de que esta no era una historia que tuviera que seguir estrictamente reglas literarias, y esperaba que saliera bien.

Además, algunos lectores me han preguntado si corregiría la redacción y la presentaría en su estilo correcto si lo tomaba en serio. A lo que dije que no lo haría en absoluto.

Y, entonces, el borrador que le envié a Kousei-san tenía muchas palabras i-nuki involuntarias.

Si me preguntaras por qué tenía todas estas tonterías que decir al final, fue porque mi supervisor de proyecto me dijo que explicara la situación claramente y que aclarara que Kousei-san había hecho su trabajo correctamente: las palabras i-nuki son todo mi propio hacer.

Por último, la novela web se puede leer aquí: (http://ncode.syosetu.com/n7590cy/). Seré feliz si lees mi trabajo.

Además, tenía la intención de usar a Saitou-san como inspiración para el epílogo, algo como “¡Mi supervisor me dificulta las cosas!” Sin embargo, quizás soy yo quien, de alguna manera, convierte los procedimientos comerciales normales en problemas difíciles una y otra vez. Saitou-san es una buena persona. ¡Bien entonces! ¡Hasta la próxima vez!


PALABRAS DE LA TRADUCTORA (ARMY):

Hola chicos, soy Army, tal vez no muchos me conozcan, pero estoy presente cuando menos se lo esperen. (>‿◠)✌

Adopté esta hermosa historia de la lista de Falta traductor/Editor ᕙ(`▿´)ᕗ y, pos la tentación. (¬‿¬)

Como también ya habia terminado otra historia (Indiferente a las arenas frías-búsquenla en Kovel Yaoi(͠≖ ͜ʖ͠≖)👌) me premiaron y elegí esta historia también me influenció mucho Ayanami-san y, pues aquí traduciendo con mis hermosas 3 tazas de café (͡° ͜ʖ ͡°)… por ahora solo tengo dos volúmenes de la novela ligera, así que tal vez habrá un hiatus entre el primer y segundo volumen.

Las ilustraciones de la novela ligera, tanto a color y blanco/negro, son hermosas, sobre todo cuando Queen descubre que Heath es mujer☜(ˆ▿ˆc)(morí de risa con esa escena)

Hubo ciertas variaciones de la novela web (lo que dijo el autor arriba), incluso me sorprendí que en la novela web cambiaron de Doug a Queen en la versión inglesa de la novela (͠◉_◉᷅ )… sorprendente, pero bonito, creo que le queda mejor Queen (Aun me dio un poquitín de risa su nombre(っ^▿^)💨)

No se preocupen… traduciré lo más rápido el VOLUMEN 2 para que tengan más historias y sobre todo, la travesía de nuestra pequeña princesa siendo escudera.

Bueno, hasta aquí mi reporte Kovelianos(ɔ◔‿◔)ɔ ♥_ ¡Abajo los lectores fantasma! (ง︡’-‘︠)ง

Besitos, los quiero mucho y también estudien ✍(◔◡◔)

SALUD por el término de este VOLUMEN

(っ^▿^)۶🍸🌟🍺٩(˘◡˘ )

¡Larga vida al Reino de Kovel!

2 respuestas a “Voy a vivir mi segunda vida – Epílogo”

  1. Gracias por traducirla, hoy mismo la encontré y la termine leyendo hasta la madrugada, me encanta nuestra princesa y espero que sea feliz♡ Gracias Army y pues esperare con ansias el próximo volumen, tomate todo tu tiempo *-* Sin más me despido alegremente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

error: Contenido protegido