La Princesa del Ataúd – Epilogo del Volumen 1

Traducido por Akatsuki

Editado por Sakuya


Hola, soy Ichiro Sakaki el autor de esta novela.

Soy el escritor de este nuevo trabajo, “Hitsugi no Chaika”. Esta es una novela de fantasía sobre espadas y magia… supongo.

Si dijera que “este trabajo en particular se completó con la ayuda de muchos otros”, eso implicaría que escribo completamente todos mis otros libros por cuenta propia de principio a fin, y ese simplemente no es el caso. Cuando escribo, no hay duda de que mi equipo habitual de editor principal, ilustrador, corrector y diseñador me brindan asistencia de varias maneras.

Sin embargo, cuando se trata del contenido real y la planificación de esta historia, adopté sin vergüenza, muchas ideas y sugerencias que me dieron varias personas. Es decir, siento que este trabajo es probablemente una raza diferente de mis otras obras que he escrito hasta ahora.

Aunque probablemente sea el único en el staff que se siente de esa manera (lol).

Para empezar, en la primera reunión que tuve con mi editor principal:

 

Sakaki: “Entonces, ¿qué vamos a hacer con este nuevo trabajo?”

Lead Editor-san (más adelante como editor): “Estoy pensando en una fantasía ortodoxa con espadas y magia.”

Sakaki: “Ya veo. Entonces, ¿qué tal esto?”

Editor: “Si no fuera demasiado problema… necesito que rehagas esta parte.”

Sakaki: “Espera, si reescribo eso, este trabajo perderá lo que lo hace sobresalir…”

Editor: “No necesitamos giros extraños.”

Sakaki: “Maldición… entonces, ¿qué te parece esto?”

Editor: “Si no fuera demasiado problema… necesito que rehagas esta parte.”

Sakaki: “Espera, si reescribo eso, este trabajo perderá lo que lo hace sobresalir…”

Editor: “No necesitamos giros extraños.”

Sakaki: “Maldición… entonces, ¿qué te parece esto?”

Editor: “Si no fuera…” (y así sucesivamente)

Sakaki: “Espera, si reescribo eso…” (y así sucesivamente)

Aquella conversación se mantuvo así por un tiempo.

[Traducido por Reino de Kovel]

Sakaki: “Entonces, ¿qué debo escribir?”

Editor: “¡Dado que es un escenario de fantasía que contendrá espadas y magia, debería haber un protagonista con una familia o un amante que desea proteger! ¡Y luego tiene que emprender un viaje para derrotar a un mal gigante! ¿¡Cierto!?”

Sakaki: “Oh, ya veo. Solo quieres que escriba una historia aburrida, llena de clichés, ¿huh?”

Editor: “Oh, ¿eso es lo que piensas? ¡Entonces bien, escribe lo que quieras!”

Sakaki: “¡El nombre de la heroína será ‘Pacífica’! ¡Entonces podré hacer diez volúmenes en una sola noche!” 1

Editor: “¡Te dejaré hacerlo!”

Sakaki: “Entonces, ¿qué debería…” (y así sucesivamente)

Bueno, fue algo así con ese afecto.

En cualquier caso, mientras estábamos peleando, terminamos consiguiendo algunos detalles con bastante rapidez, como “el grupo principal estará formado por dos chicas y un chico” y “van a emprender un viaje”, y eso creo que me hizo volver a lo básico, realmente era algo bueno. Sin embargo, a la inversa sentí que no podía escapar de la influencia de otras obras dominantes en el género, por lo que hubo bastantes ocasiones en las que estaba confundido sobre cómo proseguir. Por un lado, estaba consciente de que tenía que volver a lo básico, pero, por otro lado, también era consciente de que tenía que escribir algo nuevo, estaba dividido, como si ambos pensamientos me estuvieran sujetando fuertemente y tirando en direcciones opuestas.

El resultado fue que cada día que iba con un contenido más detallado, mi editor principal continuaría lanzándome sus rechazos.

Los rechazos como “el nombre de la heroína no es lo suficientemente lindo.”

Bueno, en ese frente, debido a ciertas circunstancias inevitables, sabía que quería que la heroína tuviera un nombre ruso, pero la verdad es que ya se habían tomado la mayoría de los nombres rusos, como “Anya” o “Kudryavka”. Creo que podría haber seguido adelante y haberlos utilizado de todos modos, pero creo que usar un nombre como “Kudryavka” traería una imagen definida en la cabeza de todos. 2

Y así, abrumado por la preocupación, terminé recurriendo a dos expertos rusos, Tominaga Hiroshi y Hayami Rasenjin, y les pregunté cuáles eran algunos buenos nombres rusos.

En cuanto al título del libro, también fue rechazado innumerables veces, así que cuando fui a pedirles a todos mis conocidos personales ayuda con lágrimas en mis ojos, fue mi amigo Amagi Shuunsuke quien me sugirió que tomara el kanji para “ataúd” y “princesa” y los leyera juntos como “hitsugi”, así que lo usé inmediatamente.

Bueno, de todos modos, gracias a todo su cálido apoyo (es importante cómo decir las cosas, ya sabes) que este volumen pudo completarse. Y no fue como si me hubiera relajado ni nada. ¡De verdad!

Aunque hice muchos ajustes hasta este punto, si todos continuarán leyendo mis historias, estaría muy agradecido.

Esta vez, la planificación fue a un nivel completamente diferente de lo normal, hasta el punto en que incluso terminé sin poder leerlo por completo. Por supuesto, supongo que una especie de regreso como “¡incluso normalmente no se puede leer!” es algo inevitable.

Si crees que este libro fue interesante de muchas maneras, lo suficiente como para seguir leyendo, estaría encantado.

Y también, porque las ilustraciones del ilustrador NamanikuATK aquí y allá eran tan espectaculares (incluso las primeras que no aparecieron en el libro), soy parte de la opinión de que debería haber un mini artbook incluido con la historia (lol)

Bueno entonces.

Rezo para que nos volvamos a ver en el próximo volumen.

Ichiro Sakaki, 13 de noviembre de 2010


NOTAS:

1.- Esto se refiere a una de las obras anteriores de Sakaki, Scrapped Princess. En él, el nombre de la heroína principal es Pacífica. La serie continuó en diez volúmenes.

2.- Aquí él hace referencia a la famosa Kudryavka Noumi de Little Busters!. Cuando lees Kudryavka, la mayoría de los otaku pensarían en ella.

♥ ❤ ♥

               

Una respuesta en “La Princesa del Ataúd – Epilogo del Volumen 1”

  1. Desde el año pasado nada 😭 en verdad me gusta mucho xq el anime dejo demasiadas lagunas 😢 y aquí estaba mi salvación y luz 😓 espero pronto la continúen xq nadie más la traduce y además su traducción es genial y se siente la atención y el cariño 😘

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

error: Contenido protegido